Garett, la 02 May 2015 - 09:54 AM, a spus:
Ai pus-o! ^_^
Cica tre' sa-ti cumperi si lant gros de "haur", neaparat peste tricou si "bemveu sehascanou" altfel nu se poate! :rolleyes:
Pe aici daca pronunti the "D-word" sau, Doamne Fereste, the "P-word" (Drona respectiv Phantom, nu te gandi la prostii!) vin puristii aeromodelismului si te fac "cocalar cu bemveu"! :D :D
BTW: "Aeromodelist esti "decat" daca-ti construiesti zburatoarea singur, daca doar cumperi ceva RTF strici hobby-ul!"
Si din cauza ta se intampla toate relele: se interzice zborul, cade drobul de sare din aer, se incalca "privacy-ul" s.a.m.d.
BTW2: Fereasca Domnul sa folosesti Romglish, avem si Pruteni pe aici! :D
Mare "cocalar" mai eşti !!? :rofl: (Vezi că e pus în ghilimele, în glumă, nu cu sens de jignire).
Lumea cocalarilor trebuie să evolueze. Nu mai ajunge un simplu "bemveu" ci neapărat cel puţin un X, sau Q cu cifra cât mai mare. (Nu mă pricep la codurile de maşini). Dacă are volan, motor şi mă duce pe mine, prietenii şi modelele, la câmp, e în regulă indiferent de marcă.
DVS (Doar o vorbă să-ţi mai spun, by the way) :rolleyes: Aeromodelismul în România şi nu numai a apărut ca o ocupaţie tehnică, mai târziu definită ca sport tehnico-aplicativ, cu obiective educative clare. În momentul în care cumperi ceva gata făcut (RTF,PNF), abilităţile care se urmăresc a fi dezvoltate, sau scoase la lumină prin practicarea aeromodelismului, nu mai ies la iveală, în consecinţă activitatea respectivă nu-şi atinge pe deplin scopul propus de aeromodelism şi dezvoltă doar numai una dintre laturi (pilotajul, eventual ceva programare).
DVS 2 tot cu by the way: Observ că stăpâneşti bine limba română şi totuşi preferi să o amesteci cu expresii, cuvinte din engleză. De ce nu din franceză, germană, sanscrită (?). De ce ar trebui să "modernizăm" limba noastră (identitatea noastră) sărăcind-o de înţelesuri ? Este adevărat că o limbă evoluează, dar evoluţia înseamnă un salt calitativ în transmiterea cu uşurinţă a mesajului cât mai corect şi obiectiv cu putinţă.
Degradarea limbii şi a mesajului nu se face simţită doar la noi. Deşi vorbesc şi cunosc foarte bine limba engleză (cea literară învăţată în şcoală) am avut surpriza să ajung în Marea Britanie, prin Londra şi să constat că nu înţeleg mai nimic din ce se vorbeşte în unele zone. De ce ? Oare limba engleză e degradată de influenţele lingvistice străine ? Lucrul acesta nu se întâmplă în Franţa decât în unele cartiere ale Parisului, sau alte oraşe mai mari. În rest, cu franceza învăţată (tot la şcoală) nu am avut nicio problemă de comunicare. Nemţii au şi ei Denglish, dar nu îl folosesc peste tot şi oricum. De obicei întâlneşti denglish în zonele de cercetare şi sistemul de sănătate, dar cu uz restrâns de necesitate. Limba germană am învăţat-o acasă de mic (deci fără niciun efort) şi nu am avut probleme de comunicare decât în partea de S-E în land-ul Şvabilor (problemele nu au fost foarte mari). Limba germană învăţată în şcolile noastre (cea literară) nu mai există de aproape 3 generaţii în uz curent, dar cuvintele vechi nu au fost înlocuite cu neologisme, ci au fost simplificate pentru o mai bună comunicare.
Aşa că ... dacă vei călca pe greblă şi-ţi tragi o coadă-n freză, tot "mama ei de greblă spui" şi nu "f...n' rake". :D
Aceasta postare a fost editata de ViP_Eol: 02 May 2015 - 01:22 PM